离谱的公共场所错误翻译标识合集
文本内容
出口 EXIT 民族园 RACIST PARK;干菜类 F**k Vegetables;残疾人专用 DEFORMED PERSON;当心落水 Take care to fall into water;敏锐电感 A Nice Electric Shock;小心地滑 Slip Carefully
整体描述
这是一张由六张公共场所标识牌拼接而成的图片,每张标识都存在严重的英文翻译错误:1. 左上角的“民族园”出口标识,错误地将“民族园”译为带有贬义的“RACIST PARK”,正确翻译应为类似“Minzu Park”的表述;2. 上中的“干菜类”标识,使用了低俗的错误翻译“F**k Vegetables”,正确翻译应为“Dried Vegetables”;3. 上右的“残疾人专用”标识,用了不尊重的表述“DEFORMED PERSON”,正确翻译应为“For Disabled Persons”;4. 下左的“当心落水”标识,英文翻译“Take care to fall into water”逻辑完全错误,正确翻译应为“Caution: Deep Water”或“Watch out for falling into water”;5. 下中的“敏锐电感”标识,错误译为“A Nice Electric Shock”,完全偏离警示的原意,正确翻译应为“Caution: Electric Shock Hazard”;6. 下右的“小心地滑”标识,错误译为“Slip Carefully”,逻辑颠倒,正确翻译应为“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。这些错误翻译有的存在语义偏差,有的带有冒犯性,有的逻辑颠倒,十分离谱。
来源说明
这些图片是网友在不同的公共场所实地拍摄到的错误翻译标识,之后被收集整理并拼接成合集,在微博、小红书等国内社交媒体平台传播,用来吐槽公共场所英文翻译的不专业、不严谨甚至冒犯性的问题,这类内容常引发网友对公共标识翻译规范的讨论。