white作为姓,为何不直接翻译成接地气的白姓?
你可以想象一下以后新闻这样报道: · 戴尔公司生产管理副总裁猎屌者(Dick Hunter,也可以叫丁侦)在面对质疑时表示,“小山谷(dell)永远能提供优于苹果的售后服务”。 · 狐狸(fox)新闻报道,中途岛战役中最棒的屌(Dick Best)率领着19架俯冲轰炸机冲向日军正面迎战。在战役最关键的五分钟里,他及时击沉了一艘航母,救出了同伴胳膊倍儿白(Arm White)。
文本内容
white作为姓,为何不直接翻译成接地气的白姓?
整体描述
这是一张知乎问答的社交媒体截图,核心内容是探讨外国姓氏的翻译问题。问题询问为何英文姓氏“white”不直译为接地气的“白”姓,用户“A韭菜種植批發”通过虚构两则荒诞搞笑的新闻报道作为反例来回应:将戴尔公司高管Dick Hunter直译为“猎屌者”(也可叫丁侦),把品牌“dell”译为“小山谷”;将新闻平台“fox”译为“狐狸”,把中途岛战役中的军人Dick Best直译为“最棒的屌”,Arm White译为“胳膊倍儿白”,用这种极端直译制造出滑稽、不符合正常语境的效果,以此论证外国姓氏和名称的翻译不能单纯追求“接地气”的直译,需要考虑文化语境和表达得体性,避免产生尴尬或荒谬的结果。该回答获得了李荣舟、YorkYoung、zpan等人的赞同。
来源说明
这张截图来源于中文问答平台知乎,对应的问题是“white作为姓,为何不直接翻译成接地气的白姓?”,由用户“A韭菜種植批發”创作回答,编辑发布时间为2024年1月29日12:45,IP属地为河南。回答采用虚构新闻场景+极端直译反例的创作方式,属于知乎社区内的搞笑科普类内容,通过幽默的方式解释翻译中的文化适配问题。