谷歌翻译机械直译玩梗《猛兽派对》,双关语变虎狼之词
文本内容
Y'all ready for some furious furry fisting with @gabe_marsh tonight? 由Google翻译自英语 今晚你们都准备好与@gabe_marsh进行激烈的毛茸茸拳交了吗? 翻译得准确吗?请提供反馈,以便我们加以改进: 👍 👎 PARTY ANIMALS
整体描述
这是一张X(原推特)平台的用户推文截图,用户Derek(@flying_lake)发布了一条带有英文双关的推文:“Y'all ready for some furious furry fisting with @gabe_marsh tonight?”,搭配了多人派对游戏《猛兽派对》(Party Animals)的宣传图。谷歌翻译将这条英文直译为“今晚你们都准备好与@gabe_marsh进行激烈的毛茸茸拳交了吗?”,但结合游戏图来看,原文中的“furious furry fisting”实际指的是游戏里毛茸茸的动物角色互相挥拳打闹的玩法,谷歌的机械直译忽略了英文双关语境,产生了尴尬又搞笑的反差效果。推文发布于2023年9月30日上午4:10,显示有234次查看,下方还有谷歌翻译的反馈按钮。
来源说明
这张内容是X平台用户自制的玩梗推文,结合了《猛兽派对》的游戏素材和谷歌翻译的失误直译。《猛兽派对》是一款以毛茸茸动物角色为主题的多人派对游戏,核心玩法是玩家操控动物角色互相打闹,用户用“furious furry fisting”这个双关语指代游戏玩法,谷歌翻译的机械直译让这句话产生了低俗的歧义,形成搞笑的玩梗效果,这类内容常在游戏玩家社群中流传,用来调侃翻译软件的不足,同时讨论这款热门派对游戏,首发和流传平台为X(原推特)。