孟子英翻课堂大型翻车现场
文本内容
人之初:At the beginning of life.
性本善:Sex is good.
性相近:Basically, all the sex are the same.
习相远:But it depends on the way you do it.
整体描述
这是一张在教室中投影幕布的照片,原本想通过中英文对照介绍《三字经》的开篇,但英文翻译却出现了低级、令人啼笑皆非的错误,把“性本善”等内容全部错误地翻译成了和“sex”有关的话语,结果造成巨大误会,在网络上激发大量吐槽和玩梗。图面上有不少学生坐在座位上,有的疑惑,有的低头忍笑。
双关/谐音梗说明:
原文“性本善”其实讲的是人的本性(human nature),而英文“sex”意为“性/性别/性行为”,误译后的效果极其搞笑甚至暧昧,暗含错误双关。
来源说明
图片流传自网络,被网友指出是教室幻灯片展示时使用了错误的翻译。原始内容为中国传统启蒙读物《三字经》开篇内容,“性本善”等原指善恶本性,而本图英文将“性”误翻译为“sex”,造成极大误会。目前多流传于微博、贴吧、豆瓣、抖音等平台,用于调侃翻译软件、搞笑英语教学现场。可能为老师或学生自制或恶搞版本。