必应翻译翻车!华兹华斯经典诗句被离谱误译
文本内容
A poet could not but be gay,
In such a jocund company
一个诗人不能不成为同性恋,
在这样一个竞争激烈的公司里
整体描述
这是微软必应翻译的界面截图,输入内容为英国诗人华兹华斯《我好似一朵流云独自漫游》中的经典诗句:“A poet could not but be gay, In such a jocund company”,但机器翻译给出了完全偏离原意的结果:“一个诗人不能不成为同性恋,在这样一个竞争激烈的公司里”。
误译说明:原句里的“gay”是古英语用法,意为“愉悦、快乐”,并非现代语境的“同性恋”;“jocund company”指“欢乐的同伴/氛围”,并非商业公司,机器翻译因对古英语词汇和诗歌语境的理解错误,造成了荒诞搞笑的翻译结果。
来源说明
该截图来自微软旗下的必应翻译(Microsoft Bing Translate)工具界面,必应翻译是一款在线机器翻译服务。这类机器翻译翻车的内容常被用户截图后,在微博、知乎等社交平台分享,用来吐槽机器翻译在处理具有特殊语境、古旧用法的文本时的局限性。