《空洞骑士:丝之歌》离谱翻译遭玩家玩梗吐槽
这个翻译是真绷不住了 这两个啥b翻译了个及八 比寄你苔莓还难绷
对白
文本内容
丝之歌惊现中国顶级大文豪翻译家,各位欣赏一下文豪的笔墨吧?
怎么样?是不是非常ice
这就蚌埠住了
整体描述
这是一则游戏论坛的长截图帖子,楼主“风声和梦”分享了《空洞骑士:丝之歌》里的几处中文翻译内容,包括“熔炉之女”“苔藓德鲁伊”的对话文本,还贴出百度贴吧“空洞骑士吧”中玩家吐槽的离谱翻译“三十节又四奏烟宕,及八奏甜熔渣”,反讽这是“顶级大文豪翻译家”的笔墨;一楼回复还贴出《原神》的玩家评价截图玩梗。
其中“及八”是低俗谐音梗,对应脏话;“寄你苔莓”是谐音“鸡你太美”的玩梗。
来源说明
内容出自某游戏论坛,楼主“风声和梦”于2025年9月5日发布,其中包含《空洞骑士:丝之歌》的游戏内对话截图、百度贴吧“空洞骑士吧”的玩家吐槽帖子截图,以及《原神》的应用商店评价截图,属于玩家自制的拼贴吐槽内容,主要在游戏相关论坛和社群流传。