野比大雄名字翻译的搞笑谐音梗玩梗
对白
文本内容
发现一个笑点
在名字没强行统一之前
人美翻译就叫“野比”或“野比君”,没带上“太”,算是本土化与日式的折中,对应强夫、大胖、静子,都是俩字
后来(可能是港台那边)也有翻译直接叫“野比太”,
就是“野比野比太”,算是直译了
刚看一回答说机器猫叫野比都是nobita kun
kun在日语里就是 君
那么直译的话,机器猫其实一直叫野比:
“野比太君”
整体描述
这是知乎平台上针对问题“野比大雄的名字翻译到底正确吗?”的一则回答,用户“燃烧深渊”梳理了野比大雄在不同时期的中文翻译版本:早期内地翻译为“野比”或“野比君”,港台有直译为“野比太”的版本;随后结合日语中“Nobita kun”(野比君)的表述,玩出“野比太君”的谐音梗,将其和中文语境里的“太君”关联,配上一张改编自国产情景喜剧《地下交通站》的P图——把剧中贾贵的形象P成哆啦A梦的样子,搭配原剧“太君 您太客气了”的字幕,制造出哆啦A梦称呼野比大雄为“太君”的荒诞搞笑效果,该回答获得了472位用户的赞同。
来源说明
回答内容来源于知乎用户“燃烧深渊”,配图改编自国产经典情景喜剧《地下交通站》的经典场景,原场景是汉奸贾贵对日军黑藤太君谄媚说话的情节;回答者将贾贵的形象P上哆啦A梦的蓝色脑袋、红鼻子、铃铛等特征,结合哆啦A梦与野比大雄的角色关系,以及名字翻译的谐音梗,将动漫梗与影视梗结合,创造出搞笑的内容。