谷歌翻译30次的离谱结果:“不入虎穴,焉得虎子”变“没有老虎,没有老虎”
想起来一个可能不算机翻的,之前从b站看到一个up把甄嬛传台词谷歌翻译30次,有一句“不入虎穴,焉得虎子”变成了“没有老虎,没有老虎”
文本内容
想起来一个可能不算机翻的,之前从b站看到一个up把甄嬛传台词谷歌翻译30次,有一句“不入虎穴,焉得虎子”变成了“没有老虎,没有老虎”
整体描述
这是一张社交媒体评论区的截图,用户“momo”在评论中分享了自己在B站看到的趣味内容:有UP主将《甄嬛传》的台词通过谷歌翻译反复翻译30次,其中中国经典俗语“不入虎穴,焉得虎子”经过多次翻译迭代后,最终被转换成了“没有老虎,没有老虎”,机器翻译多次转换后出现的这种离谱错误,制造出了荒诞搞笑的效果,让人觉得十分滑稽。
来源说明
该内容的源头是B站上的一个趣味创作视频,视频创作者对《甄嬛传》的台词进行多次谷歌翻译的循环操作,利用机器翻译在跨语言转换、尤其是处理具有文化内涵的俗语时的局限性,制造出搞笑的错误翻译结果;用户“momo”在社交平台的评论区分享了这个视频里的这段离谱翻译,形成了这张截图内容。